11.02.03 Glas javnosti
Iz izdavačke kuće "Draganić"
Tri nova romana
Iz Italije stiže "Pravi život" Andrea De Karla, zatim "Dok živimo" Španjolke Maruhe Tores i "Voleo sam je" francuske spisateljice Ane Gavaldi
Romani "Pravi život", italijanskog pisca Andrea De Karla, (prevod Milena Abramović), "Voleo sam je", Francuskinje Ane Gavaldi (prevod Ana A. Jovanović) i "Dok živimo", španske spisateljice Maruhe Tores (prevod Silvija Monros Stojaković), objavljeni su nedavno u beogradskoj izdavačkoj kući "Draganić".
Rukopis prvog De Karlovog (1952.) romana "Treno di panna" odbilo je nekoliko izdavačkih kuća, sve dok delo nije pročitao Italo Kalvino koji će za štampano izdanje napisati predgovor. De Karlo je bio asistent Federika Felinija, a kasnije je i snimio televizijski film o čuvenom režiseru i njegovim glumcima. Scenario je pisao sa Mikelanđelom Antonionijem.
Treći roman ovog pisca, "Macno" postao je bestseler. Sa Felinijem putuje u Ameriku i tamo upoznaje Kastanedu, pa na osnovu njegovih knjiga piše scenario za film. Posle toga, napisao je još mnogo romana i scenarija za film i televiziju. Dobitnik je nagrade "Hemingvej" za 1994. godinu.
Maruha Tores (1943.) je novinar i pisac. Objavila je dva humoristička romana "Ah, to je on!" i "Ljubavno slepilo", putopis "Amor Amerika", zbornik novinskih članaka "Kao kap", autobiografski roman "Tako bliska toplina" i novinarska sećanja "Žena u ratu". Za roman "Dok živimo" dobila je nagradu "Planeta".
Sunarodnici je nazivaju i "terenskim vozilom", zbog različitih tema koje prelazi: od izveštaja sa bliskoistočnih ratišta do intimnih svedočenja o sopstvenom životu. Glavne junakinje ovog romana su Tereza, Regina i Judita i sve tri se, na neki način, bave pisanjem.
Ana Gavaldi (1970.) je završila savremenu književnost na Sorboni. Zarađivala je za život kao prodavačica, konobarica, kasirka, telefonistkinja, recepcionerka, dadilja, neko vreme uređuje rubriku o cenama voća i povrća i sastavlja tipske bračne oglase.
Danas predaje francuski jezik. Roman o ljubavi "Voleo sam je" njen je prvenac i već je doživeo nekoliko izdanja i filmsku ekranizaciju. Pre toga je napisala zbirku priča "Želeo bih da me neko negde čeka" koja je nagrađena.
LJ. P.
01.01.00
Glas-javnosti
11.02.2003.
Iz izdavačke kuće "Draganić"
Tri nova romana
Iz Italije stiže "Pravi život" Andrea De Karla, zatim "Dok živimo" Španjolke Maruhe Tores i "Voleo sam je" francuske spisateljice Ane Gavaldi
Romani "Pravi život", italijanskog pisca Andrea De Karla, (prevod Milena Abramović), "Voleo sam je", Francuskinje Ane Gavaldi (prevod Ana A. Jovanović) i "Dok živimo", španske spisateljice Maruhe Tores (prevod Silvija Monros Stojaković), objavljeni su nedavno u beogradskoj izdavačkoj kući "Draganić".
Rukopis prvog De Karlovog (1952.) romana "Treno di panna" odbilo je nekoliko izdavačkih kuća, sve dok delo nije pročitao Italo Kalvino koji će za štampano izdanje napisati predgovor. De Karlo je bio asistent Federika Felinija, a kasnije je i snimio televizijski film o čuvenom režiseru i njegovim glumcima. Scenario je pisao sa Mikelanđelom Antonionijem.
Treći roman ovog pisca, "Macno" postao je bestseler. Sa Felinijem putuje u Ameriku i tamo upoznaje Kastanedu, pa na osnovu njegovih knjiga piše scenario za film. Posle toga, napisao je još mnogo romana i scenarija za film i televiziju. Dobitnik je nagrade "Hemingvej" za 1994. godinu.
Maruha Tores (1943.) je novinar i pisac. Objavila je dva humoristička romana "Ah, to je on!" i "Ljubavno slepilo", putopis "Amor Amerika", zbornik novinskih članaka "Kao kap", autobiografski roman "Tako bliska toplina" i novinarska sećanja "Žena u ratu". Za roman "Dok živimo" dobila je nagradu "Planeta".
Sunarodnici je nazivaju i "terenskim vozilom", zbog različitih tema koje prelazi: od izveštaja sa bliskoistočnih ratišta do intimnih svedočenja o sopstvenom životu. Glavne junakinje ovog romana su Tereza, Regina i Judita i sve tri se, na neki način, bave pisanjem.
Ana Gavaldi (1970.) je završila savremenu književnost na Sorboni. Zarađivala je za život kao prodavačica, konobarica, kasirka, telefonistkinja, recepcionerka, dadilja, neko vreme uređuje rubriku o cenama voća i povrća i sastavlja tipske bračne oglase.
Danas predaje francuski jezik. Roman o ljubavi "Voleo sam je" njen je prvenac i već je doživeo nekoliko izdanja i filmsku ekranizaciju. Pre toga je napisala zbirku priča "Želeo bih da me neko negde čeka" koja je nagrađena.
LJ. P.
01.01.00
Danas
10.12.2002.
"Draganic" u novom prostoru i sa svezim naslovima
Magija broja 24
Novi, moderni Poslovni centar izdavacke kuce "Draganic" otvoren je juce na Novom Beogradu, u ulici Goce Delceva 40. Tom prilikom predstavljene su i tri nove knjige o kojima je govorila Vesna Odanovic Kapuran, urednica ove kuce. Rec je o "svezim" svetskim bestselerima: "Dok zivimo" Maruhe Tores, "Pravi zivot" Andrea de Karla i "Voleo sam je" Ane Gavalde. Roman Maruhe Tores prevela je Silvija Monros Stojakovic koja je rekla da je u pitanju savremena spanska spisateljica koja zivi u Barseloni i vec dugo godina pise za El Pais. Autor je dva humoristicka romana, jedne putopisne knjige i zbornika novinarskih clanaka, a 2000. godine dobila je uglednu nagradu "Planeta", koju dodeljuje ziri sacinjen od najistaknutijih romanopisca Spanije.
U romanu "Dok zivimo", autorka govori o trima zenama koje se bave pisanjem cime prikazuje svet izdavastva i kakav je status pisca u jednoj sredjenoj zemlji kao sto je Spanija". Andreo de Karlo (1952), autor "Pravog zivota", veoma je popularan i poznat u Italiji, a ova knjiga je prvo njegovo delo prevedeno na srpski jezik. Sa prve dve knjige se prilicno namucio trazeci izdavaca da bi mu se sreca osmehnula kada su rukopisi dosli do Itala Kalvina, koji je napisao recenzije za obe knjige. Treca knjiga je vec bila bestseler, a narednih sedam naslova dozivelo je brojna izdanja u Italiji i prevedeno je na 17 jezika. Dobitnik je nagrade "Hemingvej" (1994). "Pravi zivot" je roman o deci i roditeljima, o muskarcima i zenama..." Treca predstavljena knjiga, koja se pojavila u ediciji "24", roman je mlade francuske knjizevnice Ane Gavalde (1970) kojoj je ovo druga knjiga.
Prva, zbirka pripovedaka "Zeleo bih da me neko negde cuva", pojavila se u malom tirazu, a zatim dozivela nekoliko izdanja i prevedena je na 23 jezika. Knjiga "Voleo sam je" pojavila se pocetkom godine u Francuskoj, a prava za prevodjenje su vec prodata u 19 zemalja. Tome treba dodati i dogovorenu filmsku adaptaciju. "Roman govori o ranjivosti muskarca, o snazi da se podnesu najveci zivotni neuspesi, o tome da prave stvari moraju da se dogode u pravom trenutku jer... naknadna pamet ravna je porazu..." Ispricana jednostavnim i pitkim jezikom, ova majstorski ispletena ljubavna prica jednako je zanimljiva za oba pola... Inace, IK "Draganic" u planovima za sledecu godinu, izmedju ostalog, ima i objavljivanje romana engleskih knjizevnica Indije Najt i Kejt Etkinson.
J. S. Jovanovic