Berlin, april 1921.
Rođenje. Majka ga privija uza se, ljulja i hrani prvim obrokom. Srećna je što drži u naručju život koji je osećala u sebi proteklih meseci. Rodio se malo prerano, ali nije previše malen, a sićušnim šakama čvrsto je zgrabio majčine prste. Ona ga već prepoznaje i voli. Njen muž stiže kući s posla, a babica ga odvodi na stranu. Sprečava ga da uđe pre nego što je prišao vratima spavaće sobe. Za razliku od svoje žene, ne stiže da pogleda sina i uveri se da je savršen: da ga zavoli pre nego što mu spozna manu.
Klinika je uskomešana od aktivnosti, doktor žustar ali simpatičan, preporučila ga je babica. Mladim roditeljima je saopšteno da se radi o urođenom poremećaju, mada ne ozbiljnom. Jednostavno rečeno, njihovom sinu nedostaje jedan mišić u grudnom košu. Pod uslovom da mu se pruži redovna fizioterapija, svakako će biti u stanju da piše i obavlja sve uobičajene aktivnosti. Nikada neće moći u potpunosti da koristi desnu ruku, naravno, i fizički rad neće biti moguć, ali nepostojanje pektoralnog mišića ne bi trebalo da bude značajnija smetnja. Možda će čak moći da se bavi sportom kad za to dođe vreme, ali ne treba da se previše nadaju. Kod kuće, brižljivo posmatraju svoju bebu koja guguče i rita se u krevecu. Blago povijene udove i dugačke prstiće, namreškanu mladu kožu. Divan je, i mladi roditelji se smeše jedno drugom, svako od njih spremno da se naglas nasmeje kad bi ono drugo htelo. Skidaju dečaku benkicu i dok se on pomera, zagledaju mu grudni koš i desno pazuho. Jedna strana mu je mršavija od druge, istina je. Ipak, obe ruke se dižu i spuštaju podjednako snažno kada ga hrane ili golicaju, jak je i živahan.
Mutti kliče: sve je u redu. Papi je grli, ne prestajući da gleda u svog sina. Sede zajedno na krevetu dugo, dišući, dok beba spava. A svom majušnom sinu daju ime Helmut, srčani, zato što ga oni takvog vide. Dovoljno savršen, baš kako treba.
Život između dva rata je opor: hrana jednostavna, obilje retko, životni prostor mali.
Helmutov otac je veteran i stalno kašlje noću, u jesen, kada je vlažno vreme. Stariji je od svoje žene i zahvalan je što mu se posrećilo, pa svaki dan iz kuće izlazi rano, nalazi posao, uvek iz početka. Kad se vrati kući, sve je čisto, a barem jedna od dve sobe je stalno zagrejana. I pošto je Helmutova majka mudra domaćica, uvek nešto ima na stolu.
Oboje roditelja je veoma srećno sa svojim jedincem i preduzimaju mere predostrožnosti da ne bi imali više dece, obasipajući pažnjom Helmuta, a on se smeje mnogo više nego što plače. Dušek koji njih troje dele prostran je i topao, i mada Helmut već priča i hoda, zaseban krevet za njega bio bi rasipanje, nešto nepoželjno, sramota. Mamica na prozorskom ispustu gaji začinsko i lekovito bilje i cveće, dopuštajući sinu da ga neguje; a ako tatica nije previše umoran kada dođe kući, peva mu uspavanku, ili dve. Jutarnje i večernje vežbe dečak izvodi kao igru, zajedno s roditeljima. On treba da misli da svi dečaci tako rade, da bi bili jaki kao njihovi očevi. Da su sve porodice srećne koliko i ova.
Za vreme toplih letnjih dana ranog detinjstva, mamica vodi Helmuta na dug put na sever, na obalu, dok njegov otac ostaje u gradu da radi, kakav god posao nađe. Helmut je za nedelju dana preplanuo kao kesten, a kosa mu je poplavela od sunca. Igra se go u plićacima sa ostalom decom, a mamica se sprijateljuje s drugim majkama na plaži. Nikada ne skreće pažnju na grudni koš svog sina, na njegovu ruku, i pošto izgleda da druge žene to ne primećuju, Mamica ćaska slobodnije, opušta se, leži na leđima i uživa u društvu i suncu. Letnje noći u sobama konačišta ispunjene su majkama što šapuću. Priče pred spavanje deci koja nisu usnula, poveravanja i podeljena cigareta kraj prozora otvorenog ka toplom, tamnom nebu.
Helmut je svestan da se majka penje u krevet, oseća miris dima u njenoj kosi. Opet zatvara oči, ponovo tone u san. Palac u ustima, pesak pod noktima, ukus slane plaže na koži.
Helmutov otac je našao stalni posao kod Herr Gladigaua, koji ima fotografsku radnju na stanici. Tri ili četiri dana u nedelji sigurnog prihoda. Tatica čisti mračnu komoru, menja hemikalije, a i čuva radnju kada Herr Gladigau mora nekud da ide. Gladigauu se sviđa novi nameštenik, ima poverenja u njega. On nema dece, udovac je, i uživa u kontaktu koji je uspostavio s jednom mladom i srećnom porodicom. Ne može da priušti da plati onoliko koliko bi želeo; onoliko koliko je potrebno Helmutovoj porodici. Zauzvrat, nudi da sačini fotografski zapis porodičnog života. Prvobitni dogovor je poziranje za portret svakih šest meseci: dok je dečak mali i brzo raste. Mamica je uzbuđena, tatica malo zbunjen, ali i zadovoljan. Ugovaraju prvu seansu slikanja za narednu sedmicu.
Snimak koji tatica bira prikazuje Helmuta kako stoji na očevom kolenu i desnom rukom pokazuje na ukrasne palme Herr Gladigaua, koje se nalaze na levoj strani slike, pokraj njegove majke. Oboje roditelja gledaju u njega i smeše se. Plavušan, uskoro više neće biti beba, desna ruka mu je potpuno ispružena, u visini ramena, možda tik iznad. Uobičajena poza za radoznalo, aktivno dete, ali nekonvencionalno za portret.
Gladigau je skloniji ozbiljnijim snimcima, napravljenim na početku seanse, gde svi koji poziraju gledaju pravo u aparat, a ruke su im skrštene na krilu. Ali, njegov nameštenik je tiho nepopustljiv i Gladigau ne pronalazi razlog da odbije njegov zahtev. Odabire jednostavan okvir, ni skup ni jeftin, i uredno umotava portret.
Pažljivo zakrpljena odeća i mršavi obrazi na ovom i narednim portretima ostavljaju na Gladigaua bolni utisak kada ih vidi. Tatica je kod njega skoro svakodnevno, s istim licem, u istom sakou i cipelama. Ali na snimcima, kad je sam u mračnoj komori, sve se to vidi previše direktno, oštro, jasno: obroci od kupusa i krompira, stalno dovijanje s onim što se ima, njegova žena, njegov sin s iskrivljenom rukom. Čim je mogao, Gladigau je obezbedio tatici puno radno vreme.
Već imaju dovoljno novca da se presele u bolji stan. Zakupljene stambene zgrade blizu stanice dobro su održavane, svetle i čiste, pa Helmut, prerastao krevet svojih roditelja, može da dobije sopstveni sobičak. Njihove nove komšije su ljubazne i ponosne što ovde stanuju, i u kraju ima mnogo dece s kojima Helmut može da se igra. Stidljiv je, i u početku više voli da posmatra vozove kako ulaze i izlaze iz stanice. Duga jutra provedena u zurenju kroz kuhinjski prozor, dok majka peva iza njega kuvajući i spremajući. Uskoro, ipak, prelazi na posmatranje vozova s odmorišta na stepenicama, a zatim sa stepeništa iza kuće. Ubrzo zaboravlja na vozove i trči po stražnjem dvorištu s drugom decom, razdragano se igrajući žmurke, jednu igru za drugom, sa skrivanjem, poterom i hvatanjem.
Mamica traži svog sina po stanu, na odmorištu, na stepeništu iza kuće, vidi ga kako trči. Provodi popodne kraj kuhinjskog prozora, gledajući ga kako se igra. Mamica vidi kako desna ruka njenog sina zaostaje za njim kad trči. Kako mu desno rame visi, i kako Helmut često pri trčanju malo poskoči, da bi pomogao desnoj strani da stigne preostali deo njegovog krhkog tela. I vidi da Helmut to radi nesvesno. Obraćajući pažnju na drugu decu, ona vidi mala stopala bez cipela kako hramlju dok trče preko neravnog tla. Bleda lica i oči s podočnjacima tamnim od gladi, izgrizene nokte i raščupane pletenice. Naravno, cipele mogu da se kupe, a može i hrana. Svakako, loše navike mogu da se zaborave, a kosa da se očešlja. Blagostanje, nega, pa ni disciplina, ne mogu da izleče Helmuta. Ali nijedno od komšijske dece mu se ne ruga, niti čak bulji u njega. I mada nikada ne odustaje od navike da posmatra i proverava, Helmutova Mutti dozvoljava sebi da odahne. Sa školom, međutim, stiže promena. Nastavnik fiskulture naređuje kompletan pregled svojih novih učenika. Bez potkošulja, stoje u stavu mirno, poređani po visini. Oni za koje se smatra da im je potreban specijalan tretman izvučeni su iz reda i skupljaju se u neravnomernu gomilu u uglu školskog dvorišta. Helmut je među debelim dečacima i među slabunjavim dečacima pokvarenih zuba, a ne zna zašto. Konačno se utvrđuje, pred nemim pogledom odeljenja, da on, za razliku od ostalih, ne može da podigne desnu ruku iznad ramena, i Helmut zna da nešto nije u redu s njim.
Kod kuće Mutti plače, a Papi kasnije besni. Narednog dana odlazi sa Helmutom u školu i zahteva da se njegovom sinu omogući da se bavi sportskim aktivnostima sa zdravom decom. Nikada nije imao problema kada se igrao u stražnjem dvorištu s komšijskom decom, niti leti na plaži.
Tatica je zamoljen da sačeka u prostranom holu. Nema stolica, pa stoji kraj samih vrata na parketu s visokim voštanim sjajem. Čas se završava, drugi počinje, a tatica sad već mnogo kasni na posao. U tišini se seća Helmutovog rođenja. Klinike u koju su ga vodili, sa istim ovakvim hodnicima; i istovetnih širokih, pokretnh vrata; i podjednakog osećanja uništene nade i stida zbog sina. Zamera babici, doktoru kome ih je poslala. Krivi ih što su se isprečili između njega i njegovog deteta. Zamera i razrednom starešini, mada se ne buni kada mu, najzad, pošalju poruku. Škola neće promeniti odluku. Helmut će se baviti gimnastikom da bi dopunio svoju svakodnevnu fizioterapiju, ali nema timskih igara, osim ako mu se stanje poboljša. Tatica čita poruku, uzima svoj šešir i kaput, i odlazi.
Te večeri kod kuće, otac uzima Helmuta i posadi ga sebi na koleno. On je snažan mali čovek kojeg Mutti i Papi vole i koji će se potruditi da pokaže školi koliko vredi. Radiće vežbe zajedno, sve troje. Prevladaće porodična upornost.
Ali Helmut je i dalje s debelim dečacima i slabunjavim dečacima pokvarenih zuba i još uvek ne može da uhvati loptu bačenu iznad visine ramena. Kod kuće, vežbe koje radi dvaput dnevno postaju energičnije, manje zabavne, naročito kada ih izvodi sa svojim ocem. U toaletu, dole niz hodnik, pomno opipava tanak mišić ispod desne ključne kosti. U velikom, blistavom prozoru pekare vidi kako mu desna ruka visi: kriva, spuštena, pritešnjena na uzani grudni koš.
29.09.03 Politika
Hitovi za jesen
U "Igraču" Koluma Mekene čitaoci će se sresti i sa Margot Fontejn, Džonom Lenonom, Joko Ono, Endijem Vorholom, Mikom Džegerom
Nekoliko novih knjiga izdavačke kuće "Laguna", koja svima koji pomno prate svetske liste bestselera izuzetno brzo omogućava da hitove dobiju i na srpskom jeziku, izazivaju posebnu pažnju. Na prvom mestu je roman američkog pisca irskog porekla Koluma Mekena "Igrač" (prevod sa engleskog Nenad Dropulić), koji govori o jednom od najvećih baletskih umetnika prošlog veka, Rudolfu Nurejevu.
Iako pisac u uvodu napominje da je "Igrač" plod mašte, i da su likovi i događaji izmišljeni "uz izuzetke nekih javnih ličnosti koje se pojavljuju pod pravim imenima", gotovo je izvesno da je Mekena svoje delo posvetio životu i delu Rudolfa Nurejeva.
"Laguna" je odlučila da ovaj roman prevede zato što je ove godine u svetu obeležena šezdeset peta godišnjica rođenja, i deseta godišnjica smrti Rudolfa Nurejeva, "baletskog genija, slavnog čoveka sa neizmernim egom, povučenog čoveka koji namerno nije osporavao laži koje su govorene o njemu, čak ih je podsticao. Vremenom, one su postale legende..".
Mračna komora
Kolum Meken, kaže Dejan Papić, vlasnik izdavačke kuće "Laguna", nije napisao još jednu biografiju Rudolfa Nurejeva, već je stvorio izmaštanu priču o njegovom životu. "Igrač" je podeljen u četiri knjige koje slede različite faze u Nurejevljevom životu: rusku, početak karijere u zapadnom svetu, vrhunac (kada je Nurejev pripadao samom vrhu svetskog džet seta), i poslednje godine života kada se slavni umetnik povukao u svoj stan u Parizu gde se borio sa fatalnom bolešću. U "Igraču", sledstveno piščevoj ideji, čitaoci će se sresti i sa poznatim imenima kao što su: Margot Fontejn, Džon Lenon i Joko Ono, Endi Vorhol, Mik Džeger, Žaklina Kenedi Onazis...
"Mračna komora", prvi roman Rejčel Sajfert, kćerke Nemice i Australijanca, rođene u Oksfordu i sada žiteljke Berlina, bila je prema ocenama književne kritike toliko dobro delo da se našlo u najužem izboru za Bukerovu nagradu za 2001. godinu! U prevodu Vere Nenadov na srpski "Mračna komora" je sada i pred našim čitaocima. Ambiciozan i snažan, kako ocenjuju kritičari, ovaj roman pripoveda o tri "obična Nemca". O Helmutu, mladom berlinskom fotografu koji je živeo tridesetih godina prošlog veka, i o Lori, dvadesetpetogodišnjoj devojci koja 1945. godine vodi svoje mlade rođake preko razorene Nemačke. Njene roditelje, naciste, zarobili su saveznici. Treći lik je Miha koji, krajem prošlog veka, pokušava da odgovori na pitanje šta je njegov deda radio u ratu. Demoni prošlosti izranjaju iz tmine, a autorka hrabro, samim tim provokativno, preispituje pitanje krivice i kao da sugeriše da niko nije "u potpunosti lišen krivice".
Avantura u Burmi
"Laguna" je pored ova dva romana objavila i "Štimera klavira" Danijela Mejsona u prevodu Gorana Kapetanovića. I Mejson, poput Koluma Mekene, čitaoce upozorava da je reč o romanu čijim je stranicama zavladala mašta. Naime, likovi klavirštimera Edgara Drejka i ljudi koji ga okružuju na putu od Engleske do Burme gde ide da bi naštimovao dragoceni, divni instrument sanitetskog majora Entonija Kerola, jesu plod mašte. Ali vreme, kraj pretprošlog veka, i geografske odrednice su ne samo istinite nego date na taj način da se celi roman prati sa uživanjem.
"Štimer klavira" se može nazvati i avanturističkim delom koje, kroz mešavinu muzike, prirode i poezije, daje neobičnu sliku Burme pred kraj 19. veka.
Goran Kapetanović preveo je i roman Dženet Fič "Beli oleander", delo čija se radnja dešava u Kaliforniji, a koje na potresni način govori o odnosu majke i kćerke, i "o potrazi za ljubavlju i identitetom". Kome je teže: majci, koja je slaba ali dovoljno snažna da ubije ljubavnika, ili kćerki koja se po odlasku majke u zatvor kreće od jedne do druge starateljske porodice kako bi lagano sazrevala, shvatala život, učila ga. I, ako je ikako moguće, i zavolela. "Divna i otrovna" knjiga, baš kao što je beli oleander, kako glasi i naslov romana.
I, najzad, izdvojićemo zabavni roman Džona O’ Farela "Najbolje za muškarca" koju je za "Lagunu" preveo Aleksandar Marković. Ovo delo blisko je prozi Tonija Parsonsa i Nika Hornbija, a govori o mukama nezrelog muškarca koji još nije načisto hoće li da odraste i prihvati obaveze novopečenog oca.
A. Cvijić
25.07.03 Danas
"Ukleta zima" i "Mračna komora" iz Lagune
Izdavačka kuća Laguna objavila je dva nova naslova, "Ukletu zimu" Dena Simonsa i "Mračnu komoru" iz pera Rejčel Sajfert. "Ukleta zima" je nastavak romana"Leto noći" po temi, istom glavnom junaku i mestu dešavanja, ali je po načinu komponovanja i pripovedanja priče, potpuno nezavisna. Glavni junak Dejl, suočiće se sa raspletom starih grehova i zločina počinjenih u njegovom rodnom gradu, ali i sa davno zaboravljenim božanstvima iz drevnih mitologija, koja se staraju da prekorače iz sveta u svet, a da pritom životni prostor živih ne bude ugrožen. Roman je sa engleskog preveo Miroslav Pavlović, a namenjen je, pre svega, ljubiteljima horor žanra, ali i povod onima koji nisu bili naklonjeni čitanju ovakvih romana da se upoznaju sa delom pisca koga porede sa Stivenom Kingom.
Roman Rejčel Sajfert "Mračna komora" pripoveda o tri obična Nemca: Helmutu mladom berlinskom fotografu iz tridesetih godina prošlog veka, koji koristi svoju veštinu kako bi iskazao patriotsku srčanost, Lori dvadesetpetogodišnja devojka koja 1945. godine vodi svoje rođake preko razorene Nemačke, nakon što su joj roditelje, naciste, zarobili Nemci. Roman ima i trećeg junaka, mladog učitelja, koga opseda pitanje šta je njegov deda radio u ratu, i koji pokušava da se izbori sa demonima prošlosti sopstvene porodice i sopstvene zemlje. "Mračnu komoru" su kritičari okarakterisalo kao snažno, izazovno, zrelo i veoma smelo ostvarenje, u kome nema ni pobeđenih ni poraženih, već istine o ljudskim bićima koja, postajući igračke istorije, bivaju i žrtve sudbine. Ovo štivo o krivici, stidu, novim počecima, mogućnosti morala u ovom i ovakvom svetu, poziv je na novo promišljanje i naše sudbine, prošlosti i budućnosti. Roman je sa engleskog prevela Vera Nenadov.
S. D.