Rođen 1941. Završio studije književnosti (grupa za Opštu književnost) u Beogradu. Prevodilac poezije, esejista i pesnik, muzikolog i astrolog. Objavio osam zbirki stihova na srpskom: Stopa Sna, Stanje nikoga, Niti..., itd., i isto toliko na francuskom: L’homme alarmé, Le lit défait, Robinsong..., itd. Tri knjige o prevođenju poezije;
Preveo i objavio sve velike i minorne francuske pesnike u osam antologija i tridesetak knjiga od Trubadura do Stefana Malarmea i Pola Valerija;
S engleskog na srpski preveo CELOKUPNE PESME Edgara Alana Poa; s engleskog na francuski devet verzija Gavrana;
Sa slovenačkog na srpski SONETNI VENAC i SONETI NESREĆE Franca Prešerna; sa slovenačkog na francuski izbor poezije L’Ultime Aimée Franca Prešerna;
Sa španskog na srpski CIGANSKI ROMANSERO Federika Garsije Lorke i PESME;
Sa španskog na srpski: PRVI SAN Sor Huane de la Kruz;
S italijanskog na srpski: RIZNICA Bruneta Latinija i KOMEDIJA Dantea Aligijerija; VITA NOVA Dantea Aligijerija; ZALjUBLjENO MORE (antologija pesnika koje Dante pominje u Komediji)
S italijanskog na francuski: Le petit trésor Bruneta Latinija i LA COMEDIE Dantea Aligijerija;
Sa srpskog na francuski: Antologija poezije jugoslovenskih pesnika, LES SALUTS SLAVES, od 1800. do 1900;
Muzikološke knjige:
SVETE, LAKU NOĆ! (O Bahovim kantatama);
MOCART SUSREĆE SKARLATIJA;
MOCART, Zločin Marije Terezije;
LIRSKA ISTORIJA MUZIKE. Od Pitagore do Baha, I-IV.
Nagrada Miloš N. Đurić za prevod PESAMA Stefana Malarmea (1971); nagrada Beogradskih Klokotrista za 365 Varijacija na Vijonov Katren (1974); Velika zlatna medalja Francuske Akademije za širenje francuske kulture i jezika (1988); nagrada Sreten Marić za knjigu ogleda Osam Vlašića francuskog simbolizma.
01.01.00
Politika
19.02.2003.
U "PROSVETI" IZ NIŠA
Soneti na dva jezika
Niš, 18. februara
"Prosveta" iz Niša predstavila je jednu od najzanimljivijih pesničkih zbirki u našoj izdavačkoj produkciji. Knjiga "Ikar" Kolje Mićevića sadrži stotinak soneta na srpskom i francuskom jeziku.
Dvojezični Mićevićevi sonati su, prema rečima urednika Dobrivoja Jevtića, jednak stvaralački izazov za pesnika kao i za njegovog čitaoca. Vrsni prevodilac s francuskog i na francuski, Mićević je koristio neiscrpne mogućnosti za anagramska i druga kombinovanja reči u dva jezika. Tako su nastali stihovi kojima se demonstriraju širine i dubina dvojezičkog prostora pesničkog kazivanja, a s druge strane ovi soneti su svojevrstan uporedni udžbenik srpskog i francuskog jezika, zavisno od toga koji je od dva jezika čitaocu maternji.
T. T.