23.02.11 Plastelin.com
U parku, uz dečju graju i laveže pasa.
Kamen iz odrona, Marija Barbal
OVO JE ROMAN-PRVENAC jedne od najznačajnijih savremenih katalonskih spisateljica koja, pored romana, piše i priče, drame i knjige za decu i omladinu. "Kamen iz odrona" je preveden na sve veće evropske jezike, a kritika ga smatra za jedan od najboljih romana pisanih na temu španskog građanskog rata. Glavna junakinja je Konsepsjo koju su svi znali po nadimku Konća. Kao devojčicu, usled nemaštine, usvojili su je bogata tetka i teča. A pod bogatstvom se u tom delu Pirineja smatralo posedovanje neplodne zemlje i mršavih krava. Kako reče Konća: "Bilo je mnogo posla, a premalo hleba." I povrh svega, na glave im se sručio rat, kao zlo koje se vuče po zemlji kako bi je zasejalo zmijama i vatrom i noževima sa sečivima okrenutim nagore. Njen suprug, Žaum, član republikanske levice, nije bio mrtvac kao ostali pobijeni u ratu između Crvenih i Crnih: bio je onaj koga je odmah trebalo zaboraviti. U zatvoru se pitala: "Zašta smo im mi tamo služili, žene i deca?" Odličan, na mahove potresan ispovedni roman o građanskom ratu posmatran iz ženskog ugla, koji između ostalog govori i o položaju žene u katalonskom društvu. TIPIČNI ODLOMCI: "Barselona je kuća u kojoj prozori ne izlaze na ulicu. Gledaju na hodnik zgrade i na lift za poslugu. [...] Barselona je ne poznavati nikog. Samo one iz porodice. I, katkad, čuti kako pričaju nekim čudnim rečima. [...] Barselona je mali hleb koji se pojede svakog dana i mleko iz flaše, jako belo, bez kajmaka i nekog tanušnog ukusa. [...] Barselona je učiti da sve više ćutiš. Sve dok te neko nešto ne pita."
PRVA REČENICA GLASI: "Svima je bilo dojadilo što nas je u kući bilo mnogo."
POSLEDNJE DVE REČENICE GLASE: "Barselona je za mene jako dobra. Ona je poslednji stepenik pre groblja."
KADA BI OVA KNJIGA IMALA MIRIS: mirisala bi na najbolje katalonske sosove: sofrito, samfana, pikada, ali-oli ili romesko.
PRONAĐITE SLIČNE KNJIGE: na temu građanskog rata u Španiji, nezaobilazan je roman "Vojnici Salamine" Havijera Sarkasa.
PREPORUKA ZA ČITANJE: u parku, uz dečju graju i laveže pasa.
Srđan V. Tešin ("Blic")
29.03.10 TANJUG
PREVOD KATALONSKE KNJIŽEVNICE
"Kamen iz odrona" Marije Barbal
Izdavačka kuća "Arhipelag" objavila je roman katalonske književnice Marije Barbal (61) "Kamen iz odrona", što je prvi naslov u ediciji nazvanoj po imenu kuće.
Prema rečima urednika "Arhipelaga" Gojka Božovića, Barbalova (na fotografiji) jedna je od najznačajnijih modernih katalonskih pisaca koja piše romane, priče, drame, knjige za decu i omladinu, a " Kamen iz odrona" je njen prvi roman (1985).
Podsetivši da katalonska književnost ima izuzetno dugu tradiciju u Španiji, pošto je u srednjem veku to bila najbogatija i najnaprednija kraljevina na Pirinejskom poluostrvu, Božović je kazao da je poslednjih decenija, otkako je katalonski jezik priznat kao ravnopravan sa španskim, literatura na katalonskom doživela preporod i već su mnogi Katalonci stekli internacionalnu slavu.
U tu grupu se ubraja i Barbalova, kojoj je baš "Kamen iz odrona" preveden na sve veće evropske jezike i smatra se za jedan od najboljih na temu španskog građanskog rata.
Božović je primetio da je dragocen ženski ugao iz koga glavna junakinja, koja je i narator, posmatra ne samo zbivanja u građanskom ratu već život u zabitom selu u Pirinejima gde se rodila kao i njen doživljaj metropole kao što je Barselona.
Prevodilac Hristina Vasić je skrenula pažnju na izuzetan stil romana kao i na virtuozno korišćenje jezika, jer je na početku to jednostavni jezik deteta, da bi pred kraj, kada je naratorka starica svesna da joj se bliži smrt, postao poetičan i veoma rafiniran.
Za Vasićevu je zanimljivo to što književnica stavlja naglasak na ulogu žene u katalonskom društvu kroz likove naratorkine majke i tetke kao i njene sudbine posle muževljeve smrti.