19.06.04 Politika
More u nama
Sen-Džon Pers: “Pohvale. Morekazi”
Generacije koje pamte „Morekaze” Sen-Džona Persa (1887-1975) objavljene u nas 1963, dve godine nakon što je pesnik ovenčan Nobelovom nagradom, potom i 1969, ne zaboravljaju da je upravo prevod pesnika Borislava Radovića učinio da na samom izvorištu te autentične jezičke pene, u duhu samosvojnog modernizma pesnika, putnika i diplomate Aleksisa Ležea, spoznamo tananost i neumoljivost granica iskazivog, ali i dodir „božanskog prekoračenja”, samu srž i sinergiju ovog dela. Dela koje modeluju, po rečima jednog od njegovih tumača, „izoštreni i iznijansirani opažaji” koji doprinose verbalnoj i slikovnoj tačnosti, ali u isti mah i odižu veo sa „neiscrpnih zaliha čudesnog u stvarnom”.
Radovićev poduhvat je od onih u koji se upuštaju ne samo zadivljeni već i smeli, znanjem višestrukih jezičkih i spoznajnih zanata pa i vlastitom mudrošću opremljeni pregaoci (engleski prevod, podsetimo, svetu je darovao je T. S. Eliot). Nakon četiri decenije, iznova možemo da udahnemo, u „celini prerađenom tekstu prevoda”, čulne mirise i eruditske zahvate novog Radovićevog poduhvata.
Zvukovna nevinost jezika
„Morekazima” se priključuju rane Persove „Pohvale”, sa istovetnom temom mora, u posve različitoj pesničkoj tehnici, u kojoj Radović prepoznaje temeljan Persov postupak: „verodostojan, celovit, dosledan i složen”, „koji ne zazire od krajnosti”. Ali i ono što persijanska kritika ovako sažima: „ Od `Pohvala` do `Morekaza`, nikakvog prekida.”
Možda upravo iz dodira ova dva dela, a i njihovih različitosti, proishodi krunska tačka Persove poetike, koja ga odslikava ne samo kao pesnika detinjstva, čuvara uspomena, već i kao tvorca slikovne, ritmičke i zvukovne nevinosti jezika, ravne detinjoj, koja je u stanju da preimenuje svet, izrastajući u fenomen koji pesnik naziva „sveukupnošću čoveka”, „i to čoveka svih vremena, fizičkog i moralnog”, koji nije lišen ni Persovog ličnog rodoslovnog predznaka: uzbudljivosti pesme Čoveka s Mora. More je upravo stoga tako prirodno, elementarno, ali i simbolički odabrano kao „ogledalo ponuđeno toj sudbini”.
A Radovićeve intervencije u tumačenju i prevođenju „ Morekaza”, suptilno unapređene, ispunjene jezičkim sokovima, poput odležalih plodova u kojima je sam beskraj tragalaštva nagradio svog argata i sladokusca, ukazuju i na onu meru što proističe iz preimućstvenog pogleda sa strane - odmeravanje znalca koji uvažava mezuru vremena, upoređuje varijante kao retke sorte vina, i odbacuje usahle nijanse imenovanja. Kada termin „priča” zamenjuje „kazivanjem”, a „govorenje” „prozodijom”, on sa precizno registruje obesnaženost prvih termina u vremenom nastaloj kolokvijalnoj sveprimenjivosti u našem jeziku. Potonjim izborima pak potcrtana je pesnikova pohvala trajanju, napor da se nešto ovaploti i ovekoveči rečnikom slave, one persovske „pobožnosti bez boga”. Da se orkestracijom jezika, kao plaštom „božanske raznolikosti” dočara More, kako sam pesnik veli, „kao prikaz te skitačke potrage modernog duha, vazda magnetizovanog samom čari svoje nepokornosti” - „razvoj drame ljudskog nezadovoljstva, ali u isti mah i ljudskog postojanja na njegovom najvišem stupnju - pojedinačnom ili društvenom, duhovnom koliko i umnom”, „proslava života samog, u delotvornom tajanstvu njegove snage i u golemom neotkrivenom poretku nekog večitog opticaja.”
Filološkog čitanje
I sam pesnik opipljivih i vidljivih kopnenih signala, kušač i slavitelj onoga što u svim morima počiva na istom uzdahu - elementi, alimenti - Radović svoj prevod gradi i kao rukovodilac vlastite škole pesničkih tumačenja, pune stvaralačkog i eruditskog naboja. Navodima iz ključnih studija o Persu, ali i prečicama svojih saznanja - od Vergilijeve simbioze mitova koji nikad ne miriju u mitskom, i istorije koja ume da zastane u nekoj od sadašnjosti, do Odnove opaske da Pers opeva „čitav Čovekov svemir, kao umetnik jedne Opšte istorije” - u predgovoru i u prevedenim stihovima, uz mnoštvo u čitaocu pobuđenih referenci i asocijacija, on se iskazuje kao zastupnik jedne razgranate varijante filološkog čitanja. Gde jezik, posebno pesnički, i svaki pojam u njemu, ima svoj rodoslov, svoje pretke i potomke, pobočne linije pamćenja, znanja i predskazivanja - toliko prisutne upravo u Persa - kao uvek neko novo i tek otvoreno poglavlje, zvuk i značenje na lestvicama večitog opticaja.
U „Morekazima”, kažu, cveta stara krv „Novog sveta”. Njihov autor je uostalom Kelt, dete Atlantika. Zavičaj mu je Atlantik, ostrvce u arhipelagu Francuskih Antila, a i umro je nadomak okeana, na svom imanju kraj Tulona. Nakon „Celokupnih dela” („Biblioteka Plejade”, Pariz, 1972), kojima je, ličnim redakturama, dao pečat definitivnosti, književna nauka kao da, tek sada oslobođena, iznova otkriva njegovo delo. Doktorske teze u Francuskoj se množe (među njima je i rad jednog našeg doktoranta), roje se sajtovi posvećeni mističnom autoru pod zlatnom maskom. Putne agencije pozivaju da se, između „zelenog” i „plavog turizma”, Persovog kultnog kopna i mora, u glavnoj luci Gvadalupe Point-a-Pitr, široko otvorenoj ka Okrenu, poseti Persov muzej. U ulici sa imenom pesnika, „uredno popločanoj”, gde okolne tržnice mirišu na voće, cveće i egzotične začine.
A sve to je, zapravo, ono primarno, „materično more naših snova”. Persovo More, u nama, kome nas vode struje i plime, bonace i bure Radovićevih strasnih i umnih prevodilačkih ogleda.
Tanja KRAGUJEVIĆ
25.12.03 Danas
Persove "Pohvale " i "Morekazi"
Sen-Džons Pers: "Pohvale " i "Morekazi"
Srpska književna zadruga objavila je u svom čuvenom plavom kolu, delo francuskog pesnika Sen Džon Persa "Pohvale" i "Morekazi". Za prevod sa francuskog pobrinuo se veliki pesnik i prevodilac Borislav Radović. Radivoje Konstantinović, univerzitetski profesor i prevodilac, na predstavljanju ove knjige rekao je da je pred nama kongenijalni prevod, koji se može meriti sa originalom. Radović je "Morekaze" prvobitno preveo daleke 1963, a izdanje koje je pred nama je prerađeno i ispravljeno. Radović Persa karakteriše kao "pesnika čija je poezija prepuna svakovrsnih skrivalica, a njen izraz je herojski, obesan, raspusan...". Persove "Pohvale" su pesnikov početak, koji je najavio novog, izuzetnog pesnika francuskog jezika. "Pohvale" obiluju bogatim, baroknim pesničkim slikama, sa nekakvim unutarnjim, pulsativnim ritmom i potpuno novim modernizmom. "Morekazi" su pohvala moru i čovekovoj egzistenciji i ljubavi i strasti i žestini i sveukupnosti. Persova poezija jedan je od najuzbudljivijih snova koje je snevao dvadeseti vek i verovatno najveća pohvala moru ikada napisana. Radovićev prevod jedan je od onih prevoda u koji su utkani i vreme i dar i dobrota i strpljenje i kongenijalnost. Kada pesnici sanjaju svoje prevodioce, onda uvek misle na druge pesnike, bića koja su rođena sa živim muzičkim instrumentom u grudima, na kome mogu odsvirati i svoje, ali i stihove drugih pesnika.
S. D.
12.12.03 Politika
Klesanje stihova
"Pohvale – Morekazi" Sen-Džon Persa, u prevodu Borislava Radovića
U izdanju Srpske književne zadruge, kao 621 knjiga Kola SKZ (94. po redu) objavljena je knjiga "Pohvale – Morekazi" Sen-Džon Persa, u prevodu i sa predgovorom jednog od naših najboljih savremenih pesnika Borislava Radovića. Ovo kolo, čije su objavljivanje pomogli Srpsko istorijsko kulturno društvo "Njegoš" iz Čikaga i Milun i Nadežda Nikolić iz Čikaga a, pošto je štampano o stodesetogodišnjici SKZ 2002. i Ministarstvo kulture i informisanja Republike Srbije, može se podičiti Radovićevim prevodom Sen-Džon Persa. Jer, za ono što je kao pesnik prevodilac Borislav Radović učinio za približavanje Persove poezije srpskom čitaocu jeste, prema rečima Radivoja Konstantinovića, recenzenta knjige, nesebično darovanje svojih najboljih reči da bi bila rekonstruisana mreža asocijacija u originalu.
"A tako se jedino može prevoditi", misli Konstantinović, ne štedeći juče reči hvale za Radovićev prevodilački poduhvat. "Ovo jeste veliki prevod", mišljenje je recenzenta koji je i sam prevodilac sa francuskog i španskog jezika.
Poredeći klesanje pravih reči tokom prevođenja na drugi jezik sa skulptorom koji bira drvo prema onome šta će rezbariti, Radivoje Konstantinović je kazao da veliki prevodioci koji kongenijalno prevode obično biraju najteže tekstove. Tako je i Borislav Radović odabrao "Pohvale – Morekaze" Sen- Džon Persa, tu kapitalnu zbirku francuskog pesnika, i time ostvario "jedno od najvećih prevodilačkih dostignuća na srpskom jeziku kojim sam zadivljen", zaključio je Konstantinović.
Borislav Radović juče je kazao da je u napomeni prevodioca rekao praktično sve u vezi sa ovom knjigom. Naime, prvi prevod "Morekaza" objavljen je daleke 1963. godine, ponovljen je 1969, ali je u ovom, trećem izdanju, više nego s dovoljnim razlozima ispravljen i prerađen. Ove prerade pesnik Radović smatra pokušajem da se, koliko god je to moguće, umanji jedan od nesmotrenih dugova iz mladih dana.
Upućujući zahvalnost prijateljima i kolegama, pre svih, kako je napisao Nikoli Bertolinu, Milici Nikolić i pokojnom Jovanu Hristiću koji su ga savetovali i hrabrili kad je to bilo najpotrebnije, Borislav Radović je dodao da su u četiri decenije sazreli njegovo ne samo poznavanje jezika, srpskog i francuskog, već i poimanje Persovog pesničkog postupka koji se na svim nivoima služi skrivalicom. Pers nije, rekao je Radović, pesnik mašte već je, kako je Rože Kajoa ocenio, majstor montaže.
Posebni izazov u prevođenju Radoviću su bili Persov šeretluk, svojstven velikim pesnicima, i opsednutost muzikom kao sastavnim delom pesničkog izraza. Jer, Sen-Džon Pers je, smatra Borislav Radović, sebi dao zadatak da more rimuje sa čitavim svetom.
Kako to divno zvuči u prevodu Borislava Radovića na srpski jezik dočarao je juče i Srba Milin, dramski umetnik, koji je čitao odlomke iz Persove poezije.
A. Cvijić