19.05.07 Pobjeda
Smjehovni aspekt zlatnog vijeka
Životopis pustolova po imenu Don Pablos, Fransisko de Kevedo
Zna se da evropski barok ima u don Fransisku de Kevedu, kao uostalom i u ostaloj četvorici klasika španskog Zlatnog vijeka, Lope de Vegi, Servantesu, Gongori i Kalderonu, svog korifeja te je svaki novi prevod nekog njegovog djela književni događaj. Tim prije ako se, kao u ovom slučaju, radi o najpopularnijem ostvarenju, kratkom pikarskom romanu o probisvijetu i pustolovu Don Pablosu.
Suptilno tumačenje španskog Zlatnog vijeka, sa čijom je raskoši, snagom, lucidnošću, ludilom, viteštvom, apsurdom i patosom jedan Kevedo, - školarac, erudita, diplomat, metafizički pjesnik, plemić i megdanyija bio familijaran, na ti, i svu tu neshvatljivu mješavinu kreirao životom i djelom svojim, zahtijeva razumljivo izvrsnog prevodioca, ozbiljnog po upućenosti, familijarnog po vokaciji.
Pikarski humor
Kevedo, za svog burnog života veličan i ponižen, počastvovan i progonjen, raspet između krčme i akademije, između kavge i erudicije, visoke politike (poslanik parlamenta, kraljev savjetnik) i karnalne privlačnosti prostaštva, sa svojim Don Pablosom prodro je u dubinu španskog bića kroza sve to pomalo, a najviše kroz ispovjednu pikarsku formu i humor. Ovo djelo jednostavne strukture, prisnog tona, katkad uzvišene a katkad opet obješenjačke retorike, iako pripada svjetskoj klasici pikarskog romana u suštini je duboko i neponovljivo špansko, te kao takvo predstavlja potragu za idiomima i jezičkim vratolomijama i za ponajboljeg hispanistu.
Satira Kevedova, rajsko mu naselje, kako bi rekao iskusni romanista Konstantinović, kao i humor njegov građena je na dramskim situacijama čas sa tipičnim – tipičnim za barokni manir –, čas sa netipičnim akterima. Školarski život onoga doba (sam Kevedo stekao je najviše obrazovanje kod jezuita u Madridu, a svršio klasičku filologiju i filozofiju na čuvenom srednjovjekovnom univerzitetu u Alkali de Enares, da bi se pročuo na univerzitetu u Valjadolidu ), religija, običaji, Sv. Inkvizicija, rituali, te boemija španskog duha, ismijavanje i sprdnja, patos rustikalne i očaj zabranjene ljubavi, sve to nalazi svoju metaforu u djelu ovog poligrafa. Nisu pošteđeni ni rđavi pjesnici, neizbježni pratioci svakog vremena („bujica grozomornih strofa“), ni komediografi, čije su komedije „duže od puta za Jerusalim“, niti „ludaci koji se izdržavaju od sopstvene ludosti“.
Neodoljivost mehaničke slike
„Ni Boš nije naslikao tako čudne položaje kao što sam ih ja video toga dana“, stoji u jednom poglavlju o halapljivosti, „blagoutrobiju“ i rableovski dimenzioniranom kultu hrane. Inače je čitava praznično-gozbena strana romana, sa neodoljivo mehaničkim shvatanjem jela i pića, sa govornom dinamikom ustremljenom na opis tjelesnosti, onoga što je tjelesno-dolje i tjelesno u cjelini, izgrađena na krčmarskoj, narodno-uličnoj, gozbenoj osnovi ili pak na njenoj suprotnosti: gladovanju po tamnicama i pansionatima, svratištima i bircuzima. Barokna brojnost zanata i alata, dosjetki i psovki, bufonerija i gafova obogaćuje dvostruku sferu jezika, kako onu poluzaboravljenu i umnogome danas jedva razumljivu, tako ovu sa idomatskom podlogom, kadrom da adekvatno kreira prevodnu verziju teksta.
Smjehovni apsekt egzistencije, smjehovna kultura baroka, groteska u svom teškom obliku uništavajućeg humora („nije dizao pogled prema ženama, ali im je dizao suknje“ – kaže pisac za jednog sveštenika), smjehovna dramatičnost razotkriva materijalno-tjelesnu sliku razorne strasti baroknog čovjeka. Slika jezika rađa sliku svijeta: kevedovski jezik, uistinu, zahtijeva vrhunskog poznavaoca obje govorne sfere, izvornu i prenosnu, iskustvo i filing, zahtijeva prevodilačku vokaciju možda ponajteže vrste kad je riječ o staroj španskoj književnosti.
U Španiji, i u čitavom hispano-govornom svijetu, redovito se objavljuju kritičke antologije Keveda pa je tome tako i u posljednjih petnaest godina. G. 1991 izašla je u Madridu Antologia poetica (priređivač Pablo Uralde Pou), a godine 1999, u popularnoj ediciji „Boreal“, trodjelni izbor sa kritičkim aparatom – ozbiljna, ljubavna, satirična poezija (Grave, Amorosa, Satirica). Godine 2000 izašlo je novo kritičko izdanje Odabranih djela: Život pustolova Don Pablosa, Snovi, Sveznadar, Šaljiva djela, Poezija, sa uvodom iz pera Izabel Giljen Pardo (studiju za Pustolova napisao je Enrike Kasteljon).
Novi prevod Don Pablosa iz pera Radivoja Konstantinovića, kao što sam kazao na početku, predstavlja ne samo prevodilački već književni događaj. Ovaj istaknuti romanista, inače dobitnik nagrade „Miloš Đurić“ za prevod Borhesa, i nagrade Udruženja prevodilaca Srbije za životno djelo, te nosilac francuske Legije časti za prevodilački i ukupni rad, povodom knjige o kojoj je riječ dobio je bijenalnu nagradu za prevod sa španskog „Radoje Tatić“. Vodi katedru romanistike na Filozofskom fakultetu u Nikšiću.
Gojko Čelebić
10.06.04 Vreme
Smeh u pustinji
Fransisko de Kevedo: "Životopis pustolova po imenu Don Pablos"
Don Pablos, rodom iz Segovije, od oca berberina koji je za sebe voleo reći da je "krojač brada i liceukrasitelj", u slobodno vreme glasoviti lopov, i majke vračare koju su jedni zvali "štopačicom ljubavi, drugi vidaricom iščašenih želja, a zlonamerni podvodačicom", glavni je junak i pripovedač romana Fransiska de Keveda Životopis pustolova po imenu don Pablos (SKZ, Beograd 2003, prevod sa španskog Radivoje Konstantinović). Don Pablosov ujak je dželat koji svoj posao tako dobro obavlja da bi čovek, "gledajući ga kako lepo radi, prosto poželeo da ga obese", a izvesni Kabra, sveštenik i vaspitač don Pablov, "koji je ličio na dugačku staklenu duvaljku" takav je skot da bi ga i Dikens prognao iz svoje proze. Sam don Pablos, pak, iako niskog porekla i bez obrazovanja, uzorne je inteligencije i nesumnjive sposobnosti za sumnjive poduhvate, što će mu omogućiti da se, barem za neko vreme, izdigne iz sredine koja mu rođenjem pripada. U međuvremenu, svaka sličnost sa Porodicom Adams potpuno je slučajna, jer ne samo što je don Pablos delovao kojih 400 godina pre porodice Adams, nego je povorka bizarnih likova – zanesenjaci, pesnici, sumanuti mačevaoci, lažni naučnici, prevaranti, plemići, razbojnici, kurve, podvodači, homoseksualci, vitezovi, filozofi, krčmari i uopšte raskošan izbor ludaka, sve do kaluđerica kojima se, prema očekivanju, don Pablos udvara (a kome će ako ne kaluđericama?) – koji će u urnebesnoj, crnohumornoj jezičkoj igri proći kroz Kevedov roman, neuporedivo veća, smešnija i luđa nego što su to Gomez, Mortiša, Ujak Fester ili Stvar ikada bili.
Kada delo nadživi svoje tumače, napisao je Peter Sloterdajk, ono postaje klasično. Što nametljivije oko njega obigrava razumevanje, to delo ledenije zuri pokraj svojih vančulnih udvarača. Što dublje hermeneutičko osvetljenje smisla i filološka rekonstrukcija prodiru u tkivo klasičnog teksta, tim se odbojnije on drži prema nasrtaju tumačenja. Slično je i sa smehom: bez obzira na to što se obrasci smešnog menjaju, što u jednoj epohi nije smešno ono što je smešno bilo prethodnoj, niti će smešno biti u onoj koja dolazi, klasično nas delo uvek iznova zasmejava. Jedan od najvećih pisaca španskog zlatnog veka (Siglo de Oro) Fransisko Gomes de Kevedo i Viljegas (rođen 1580. god. u Madridu) pikarskim romanom Životopis pustolova po imenu don Pablos u stanju je da nas zarazno nasmeje i četiristo godina kasnije.
U čemu je tajna Kevedovog smeha?
U savršenoj jezičkoj usredsređenosti, u pronicljivom posmatranju, u preciznom i nemilosrdnom imenovanju ljudi, pojava i stvari, u beskompromisnom razaranju vladajućih a plesnjivih umetničkih, političkih i moralnih kodova, u svemu onome, dakle, što je velike pisce oduvek činilo velikima, ali ono što Keveda, uza sve to, čini još izuzetnijim jeste što on svoja najznačajnija dela piše kao vrlo mlad čovek. Uprkos grohotnom smehu na koji nas nagoni njegov roman, Životopis je, na drugoj, dubljoj svojoj ravni, mračni opis vremena u kojem nastaje, tamna mapa ljudske prirode, brutalna slika jednog sveta bez utehe. (U dvadesetom se veku možda samo Elijas Kaneti i njegova Zaslepljenost, roman koji je napisao kada mu je bilo nešto više od dvadeset godina i koji je, uprkos sveprožimajućem smehu, mračna anticipacija nadolazećeg nacističkog ludila, može uporediti sa mladim Kevedom i njegovim Životopisom.) U Životopisu, zapravo, pozitivnih likova nema. Poneko je tek manji gad od proseka, ali nema ljubavi, nema prijateljstva, nema ničeg plemenitog, krajolici su oskudni i surovi, ispošćeni kao sam život o kojem don Pablos pripoveda, ali su zato tamnice pune gnjilog, trulog, smrdljivog ljudskog mesa. Kod Keveda život nije čak ni san, udaljena varka Kalderona de la Barke, već samo odmotavanje podlosti, muke, bola. Tu nema one kalderonovske filozofske zapitanosti nad smislom, koja nas i u tamnici, barem na čas, oslobađa. U Kevedovim se tamnicama, više nalik nekom od Danteovih krugova pakla, nahode manje uzvišeni tipovi od Kalderonovog Sigismunda.
Iako na samom početku romana don Pablos ne želi da pođe stopama svojih roditelja, odnosno obrazovanje pretpostavlja zanatu lopova, kako roman odmiče on sve dublje upada u glib iz kojeg se njegovi roditelji, sve do smrti na gubilištu ili u zatvoru, nisu iskobeljali (niti su to, stiče se utisak, uopšte hteli). Posle niza dogodovština i susreta sa bizarnim likovima u čudnim okolnostima, don Pablos dopada tamnice u kojoj upoznaje zatvorenika koga zovu Momčina. Susret sa Momčinom je tipično, a ubedljivo mesto na kojem Kevedo demonstrira umeće promene jezičkog registra. Iako ume biti finih manira i lepo se izražavati, kada se opusti, iznervira ili uplaši, don Pablos postaje vulgaran, sebi sličan. Na pitanje zbog čega je u zatvoru, Momčina odgovara: Zbog napada u pozadini. Istog trenutka don Pablos postaje vickast i "politički nekorektan": "Pomislih da hoće reći da je bio vojnik pljačkaš, ali kasnije saznah da je ljubitelj muškog roda. (...) Bio je toliko opasan da smo na stražnjicama nosili bodljikave pojase slične ogrlicama velikih pasa čuvara. Niko se u njegovom prisustvu nije usuđivao da pusti vetar iz straha da ga ne podseti gde mu je zadnjica." Vulgarnost je, međutim, u narednoj slici smenjena izvanrednim krokijem. Za drugog zatvorenika don Pablos kaže da "nije bilo dželata koji nije oprobao ruku na njegovoj grbači", potom skromno dodaje "da se nije moglo reći da je bio lepotan" i andrićevskim ga majstorstvom portretisanja iscrtava u jednom potezu: "Broj ušiju je bio neparan, nos je bio zašiven, ali ne tako vešto kao što je bio raspolućen." I tako iz rečenice u rečenicu, iz poglavlja u poglavlje, kao da jaše na ne sasvim ukroćenom konju, ne usporavajući tempo niti gubeći ritam, u neobičnoj mešavini lapidarnosti i jezičkog kalambura, jedva dopuštajući da udahnemo vazduh kako bismo nastavili da se smejemo, Kevedo, zajedno sa svojim don Pablosom, grabi ka kraju romana na kojem ovaj ipak ne ponavlja sudbinu svojih roditelja. Kevedov smeh, međutim, ne oslobođa. Za izdržljivije, on izoštrava pogled. Onima slabijima tek pomaže da podnesu susret sa "pustinjom stvarnosti". Smeh je kod Keveda tanatologija, nauka o smrti.
Učena bi tumačenja Životopisa pokazala koga je i zbog čega Kevedo, u liku don Pablosa, kritikovao, koga je napadao, ko se krije iza mnoštva čudnih spodoba, od koga se branio, zbog čega je strepeo, kakva je politička klima bila u njegovo vreme, te zašto je roman objavljen tek dvadesetak godina pošto je napisan. Nema nikakve sumnje da bi radoznalim čitaocima ti podaci bili od ogromne koristi, ali bi, jednako nesumnjivo, oduzeli nešto od draži naivnog, dakle najboljeg čitanja. Odlučivši da prevod ne optereti fusnotama, Radivoje Konstantinović, prevodilac, odao je tananu poštu velikome piscu, dopuštajući da se njegov roman – preveden skrupulozno, ali ne i uštogljeno – čita kao da je napisan juče.
Ivan Milenković
28.11.03 Politika
Prvi put na srpskom jeziku Pustolov don Pablos
Fransisko de Keveda: "Životopis pustolova po imenu don Pablos"
Zahvaljujući višegodišnjem trudu našeg istaknutog prevodioca sa španskog (i francuskog) jezika Radivoja Konstantinovića, najzad smo, prvi put, u mogućnosti da se na srpskom upoznamo sa jednim piscem čijem se stvaralaštvu divio i Borhes.
Naime, u najnovijem, DžCV Kolu Srpske književne zadruge, kao 630 knjiga, objavljen je roman Fransiska de Keveda "Životopis pustolova po imenu don Pablos", koji je Radivoje Konstantinović ne samo preveo sa španskog već za njega napisao iscrpni predgovor i napomene. Citirajući reči Horhea Luisa Borhesa: "Trista godina se navršilo od Kevedove telesne smrti, ali on je i dalje prvi majstor španske literature. Kao Džojs, kao Gete, kao Šekspir, kao Dante, kao ni jedan drugi pisac, Fransisko de Kevedo manje je čovek, a više velika i složena književnost" – Konstantinović kaže da je roman koji sada i mi možemo da pročitamo posle "Don Kihota" najpopularniji roman španske književnosti.
Fransisko de Kevedo spada u velike stvaraoce Zlatnog veka španske književnosti, kao što su i Servantes, a potom Lope de Vega, Gongora i Kalderon. Kevedo, zapisao je Radivoje Konstantinović u predgovoru, izdvaja se izuzetnom raznovrsnošću svoga dela. Bio je pesnik, prozni pisac raskošnog dara, ali i autor brojnih političkih i filozofskih rasprava, komediograf, vrstan polemičar, odličan poznavalac klasičnih i modernih jezika, čovek enciklopedijskog znanja i nesumnjivo najbolji predstavnik španskog humanizma baroka.
Prava renesansna ličnost, Fransisko Gomez de Kevedo i Valjegas (rođen 1580) u Madridu, živeo je život baš kao i onaj koji je podario svome junaku iz romana "Životopis pustolova po imenu don Pablos". Ovo delo, reči su Radivoja Konstantinovića, zrači magičnošću i večnom mladošću. To je pikarski roman, ali je lišen svakog moralizatorstva, tako da je vrlo blizak današnjem čitaocu. "Utoliko pre što i naše vreme brojnih nevolja i zala i neprestanih previranja u mnogo čemu podseća na Kevedovo doba", dodaje prevodilac.
A. C.