09.07.06 Danas
Čitalište
Šta je gnosticizam? / Trorogi šešir / Samo smo se igrali / Tenor ljubavi
Karen L. King
Šta je gnosticizam?
Rad, 2006.
preveo Milan Miletić
Godine 1945, dva egipatska seljaka mirno su krenula na kratko putovanje koje će zauvek promeniti gnostičke studije. Oni su u podnožju litice Džabel al-Tarif - nedaleko od mesta Nag Hamadi, u srednjem Egiptu - načinili zapanjujuće otkriće. Kopajući zbog đubriva, otkrili su neotvoreni zapečaćeni glineni ćup, prepun papirusnih rukopisa. Ovi papirusni kodeksi iz četvrtog veka, poznati kao Kodeksi iz Nag Hamadija, uključivali su obilje antičke religijske literature, sa ukupno četrdeset šest različituh radova, od kojih su gotovo svi prethodno bili nepoznati. Rukopisi su, verovatno, bili u posedu obližnjeg manastira Svetog Pahomija, sve dok ih neko nije sakrio iz razloga o kojima možemo samo da nagađamo. U delu "Šta je gnosticizam?, koje je Karen King pisala preko dvadeset godina, autorka istražuje poreklo pogrešnog korišćenja retoričkih kovanica, počev od antičkih polemičara Irineja, Origena, Tertulijana, Justina Mučenika, Klimenta od Aleksandrije, Epifanija, do teologa iz 19. i 20. veka Adolfa fon Harnaka, Rudolfa Bultmana, Riharda Rajcenštajna, Vilhelma Busea i drugih, koji su preuzeli i dalje razvili zamisli i postulate crkvenih otaca. U prvom redu, Karen King istražuje sam izraz gnosticizam, a zatim i sve druge retoričke pojmove iz gnose. Karen King ukazuje u ovom delu da u antičko vreme nije postojala religija po imenu gnosticizam, nego da je retorička kovanica savremenih istraživača ranog hrišćanstva kojoj oni, jednim zamahom obuhvataju neverovatan broj različitih hrišćanskih grupa širom Sredozemlja. Ovim delom, shvatanje gnosticizma u svetu biće trajno promenjeno.
Pedro Antonio de Alarkon
Trorogi šešir
Prosveta, 2006.
prevela Aleksandra Mančić
Španskom pripovedaču, putopiscu, novinaru i političaru Alarkonu, delo "Trorogi šešir" donelo je svetsku slavu. Ovaj kratki roman, u satiričnom i vedrom tonu, prikazuje španski život u prvim godinama XIX veka. Jednostavna, komična priča opisuje zabunu koja je nastala kada je seoski vodeničar posumnjao da ga lepa žena, mlinarica, vara sa mesnim načelnikom. Sama pripovest, živa i realistična, pruža nam koloraturnu sliku piščeve rodne Andaluzije. Alarkonovo pripovedanje je pripovedanje majstora i poznavaoci španske književnosti kažu da teško da mu ima premca u španskoj književnosti. U Španiji je taj plodni pisac našao najsrećniji stvaralački trenutak i stvorio istinski nadahnuto štivo, remek-delo, koje je pridobilo brojnu publiku, a mnoge umetnike inspirisalo da stvore nova umetnička dela. Španski kompozitor Manuel de Falja adaptirao je Alarkonovu pripovest u čuveni istoimeni balet, Hugo Volf u istoimenu operu. "Trorogi šrešir" predstavlja prvi prevod ovog dela na srpski jezik.
Dimitris Mingas
Samo smo se igrali
Geopoetika, 2006.
prevela Marika Bajić
Evo romana o petorici prijatelja koji se svake četiri godine okupljaju da zajedno gledaju finale svetskog prvesntva u fudbalu. Pred nama je devet poglavlja, o devet finala, o devet susreta, a u svakome se govori o ishodu dve utakmice: fudbalske, posmatrane i one životne, nekog od glavnih junaka. Dve perspektive, fudbal kao igra i život kao utakmica u kojoj glavni junaci ove povesti neprekidno dobijaju i gube, glavni su tokovi ovog dela. Takođe, pripovedanje Dimitrisa Mingasa ima i treći plan: svet koji se menja tokom godina koje prolaze između susreta petorice drugova, političke i socijalne bure oko njih, socijalizam koji se polako raspada pretvarajući se u globalizam i tranziciju. Pripovedanje se pred nama odigrava unazad - tako da mozaički sklapamo kockicu po kockicu i saznajemo uzbudljive detalje o sudbinama junaka, pikarske detalje o njihovoj prošlosti, sve do one iz studenstkih, ranih godina. Čitaoci koji prate fudbalska prvenstva, u ovom delu imaće prilike da se podsete najzanimljivijih detalja finala, od Svetskog prvenstva u fudbalu 1970. do danas. No i čitaoci kojima fudbal nije važan, ovaj roman će pratiti kao uzbudljivu sagu o prijateljstvu, jednog od vodećih savremenih grčkih pisaca.
Meri di Mikele
Tenor ljubavi
Laguna, 2006.
prevela Branislava Radević - Stojiljković
Meri di Mikele je na pisanje ove knjige podstakla pesma Luča Dale, "Karuzo". Iako su likovi u ovom romanu istorijske ličnosti, kao što su i činjenice verodostojne, ova knjiga ipak nije biografija, već književno delo. Pisma navedena u knjizi su zasnovana na pismima koja Doroti Karuzo navodi u biografiji svog supruga, pod naslovom "Enrico Caruso, His Life ande Death". Roman počinje godine 1897, kada mladi, nepoznati tenor Enriko Karuzo stiže u Toskanu, gde ga u kuću prima porodica Đaketi. Dve sestre Đaketi, koje on tada upoznaje, postaju dve najznačajnije žene njegovog života. U Livornu, tokom letnje sezone, on peva sa Adom Đaketi, lepom, mladom sopranistkinjom. Ada, slavna i udata, na Karuza ne obraća pažnju, no, kako raste slava, tako će rasti i njena ljubav prema njemu, uprkos tome što je on već u ljubavnoj vezi sa njenom mlađom sestrom Rinom. Zajedno sa privatnom sferom Karuzovog života, čitalac prati i negove muzičke uspehe i uspone, baš kao i različite puteve i stranputice koje pohode svaki život umetnika, pa i Karuzov. "Tenor ljubavi" nije samo delo o najvećem tenoru u istoriji opere niti o njegovim strastima i ljubavima, već i knjiga o eri, koja se zahvaljujući Karuzu, zvala muzičkom.
Sanja Domazet