Posebnost u svakom pogledu. Apsolutna prepoznatljivost. Pre svega u oblasti jezika i stila. Temelje na njenoj neverovatnoj distanci prema svetu koji opisuje. Prema istorijskim događajima, biološkoj uslovljenosti čoveka, društvenoj ulozi pesnika, filozofskim sistemima, ideologiji, istini, navikama, stereotipima, frustracijama, masovnoj kulturi... Što se jezika Šimborske tiče, naizgled deluje jednostavno. Međutim za prevodioca i čitaoca spada u najsloženije. Ta složenost se ispoljava u mešanju visokog i niskog stila, u posebnoj upotrebi reči, zvukovnih ponavljanja i, pre svega, u primeni paradoksa. Pravi je racionalista. Njeni sudovi
i osećanja su krajnje odmereni, čak hladni, ali zahvaljujući ironiji u pesmama deluju izuzetno razgrano. S obzirom da objavljuje veoma malo, bez preterivanja može se reći da je svaka njena pesma malo remek delo.
Biserka Rajčić
Prevod na srpski najnovije zbirke dobitnice Nobelove nagrade, Vislave Šimborske, prvi je prevod u svetu.
Ostali naslovi koji sadrže ključne reči: Poljska književnost
Ostali naslovi iz oblasti: Poezija
Izdavač: Književna opština Vršac; 2009; ćirilica; 21 cm; 34 str.; 978-86-7497-155-0;