07.09.07 B92
Strani izrazi i izreke
Strani izrazi i izreke, Milan Šipka i Ivan Klajn
Iz kapitalnog dela "Veliki rečnik stranih reči i izraza" Ivana Klajna i Milana Šipke nastala je njihova knjiga "Strani izrazi i izreke", predstavljena 5. septembra u beogradskoj Gradskoj biblioteci, kojom je izadavačka kuća "Prometej" započela ediciju "Popularna lingvistika".
Direktor "Prometeja" Zoran Kolundžija najavio je da će do ovogodišnjeg Sajma knjiga u novoj ediciji biti štampano još pet naslova čiji su autori Šipka i Klajn i ovo će im biti drugo, ili čak osmo izdanje kao u slučaju Klajnovog "Rečnika jezičkih nedoumica".
Ostali naslovi su Šipkine knjige "Priče o rečima", "Zanimljiva gramatika", "Zašto se kaže?" i Klajnova "Ispeci pa reci" .
Prema rečima Kolundžije, namena edicije je, u prvom redu, da bude pomoćno sredstvo u nastavi maternjeg jezika od srednje škole do fakulteta, kao i za obrazovanje nastavnika od predškolskog vaspitanja do razredne nastave.
Korisno će poslužiti svima koji žele da podignu nivo kulture govora, dodao je on.
O zajedničkoj knjizi Šipke i Klajna govorili su akademici Nikša Stipčević i Predrag Piper, koji su je visoko ocenili kao dragoceni izvor mudrosti od antičkih vremena do danas.
Autori su izdvojili pravne norme, maksime, sentence i aforizme iz latinskog, grčkog i savremenih evropskih jezika.
Stipčević i Piper su skrenuli pažnju da su u knjizi sentence, ne samo prevedene, već i transkribovane na ćirilici, sa isticanjem akcenata kako se reč tačno čita i uz objašnjenja pojedinih izreka.
"Uz izvorne grčke izreke, sada imamo skupljen na jednom mestu čitav snop antičke životne mudrosti koja je postala deo evropske svesti i kulture, a tu su još pažljivo odabrane engleske, italijanske, francuske i nemačke izreke odomaćene u našem govornom području", rekao je Stipčević.
Piper je dodao da su "ovakve knjige veoma važne za negovanje kulture pojedinaca i razvijanje govorne kulture i predstavljaju dobar podsticaj za učenje stranih jezika, pa i latinskog".
Klajn je objasnio da je njegov zadatak bio da doda izreke iz modernih jezika i da je tu uzeo u obzir našu kulturnu tradiciju da su stanovnici Srbije bili ili francuski ili nemački đaci i da su na tim jezicima znali i koristili sentence.
Uključio je i one iz italijanskog pošto je uticaj toga jezika i kulture stigao do nas preko Dalmacije i Crne Gore.
Šipka je izrazio žaljenje što nisu uključene sentence ruskog porekla, ali je najavio da će i ova knjiga, kao i "Veliki rečnik stranih reči i izraza", u sledećim izdanjima biti dopunjeni.
06.09.07 Glas javnosti
Snop životne mudrosti
Strani izrazi i izreke, Milan Šipka i Ivan Klajn
Krupan prilog negovanju civilizacijskog nasleđa, latinskog i drugih jezika u srpskoj kulturi
U Biblioteci grada Beograda izdavačka kuća Prometej iz Novog Sada predstavila je svoje najnovije izdanje, „Strani izrazi i izreke“,zajedničko delo Ivana Klajna i Milana Šipke. Reč je o knjizi u kojoj su pored u naslovu pomenutih stranih izraza i izreka sadržane i pravne norme, maksime, sentencije i aforizmi iz latinskog, grčkog i savremenih evropskih jezika. Knjiga je, inače, sačinjena od pet delova koje čine predgovor, spisak skraćenica i simbola, strani izrazi i izreke, indeks izreka prema vrsti i sadržaju, kao i podatci o autorima izreka.
Prema rečima akademika Nikše Stipčevića, u našoj sredini se dugo osećala potreba za ovakvom publikacijom, pa je do sada izdato nekoliko zbirki latinskih citata.
- Ova knjiga takođe sadrži najveći broj izreka upravo s latinskog područja, čime se na najbolji način podstiče učenje latinskog jezika, danas toliko zanemarenog u nas. Uz izvorne grčke izreke, sada imamo skupljen na jednom mestu čitav snop životne mudrosti, koja je postala deo evropske svesti i kulture. A tu su još pažljivo odabrane engleske, italijanske, francuske i nemačke izreke odomaćene u našem govornom području, rekao je Stipčević i dodao da će sa obeleženim pravilnim izgovorom, prevodom na srpski jezik, vrlo dobro sređenim Indeksom izreka prema sadržaju i neophodnim podacima o njihovim autorima, knjiga „Strani izrazi i izreke“ biti od velike koristi čitaocima, i kao bogat izvor saznanja o čoveku, životu i prirodi, kao i pomoć u bogaćenju vlastitih govornih mogućnosti.
Predrag Piper, dopisni član SANU, smatra da su akademik Ivan Klajn i profesor dr Milan Šipka, sabravši u jednoj knjizi veliki broj izvornih izraza i izreka uz vlastite lingvističke i lingvikulturološke komentare, daju najnoviji krupan prilog negovanju civilizacijskog nasleđa, latinskog, kao i drugih jezika u srpskoj kulturi.
- Kao što je u Velikom rečniku stranih reči i izraza (2006) dat do sada najpotpuniji popis i opis stranih reči koje se koriste u srpskom jeziku, tako se i u ovoj knjizi daje veoma podroban popis i opis stranih, uglavnom latinskih, koje se sreću u govoru i u tekstovima na srpskom jeziku, opremljen prevodom i komentarima o okolnostima nastanka i upotrebe, bez čijeg poznavanja mnoge izreke gube deo svog smisla, naglasio je Piper.
Ivan Klajn smatra da je ova knjiga zapravo proistekla iz Velikog rečnika stranih reči koji je izdavačka kuća Prometej u potpisu istih autora objavila prošle godine.
- Latinski jezik je osnova evropske kulture. Kao romanisti nije mi preostalo ništa drugo osim da dodam izraze modernih jezika. Za latinske izreke se zna, dok sa modernim jezicima nismo baš sjajni, jer se kod nas mahom uči engleski. Smatram da će ova knjiga pomoći pravilnoj upotrebi izraza i izreka, istakao je Klajn .
Milan Šipka smatra da je reč o knjizi koja predstavlja bogatu zbirku mudrih antičkih izreka iz koje se može mnogo naučiti o čoveku, njegovoj sudbini i svemu onome što je u njemu i oko njega.
- Na primer, čovek se večito pita šta je to sreća, a odgovore su dali pre mnogo vekova Latini i stari Grci, rekao je Šipka i dodao da latinski i starogrčki nisu mrtvi jezici, jer se nalaze u osnovi naučnih metodologija.
Autor: Mila Milosavljević
Večernje novosti
06.09.2007.
Leksikon mudrosti
IZ kapitalnog dela "Veliki rečnik stranih reči i izraza" Ivana Klajna i Milana Šipke proizašla je, kao neka vrsta dopune, knjiga istih autora "Strani izrazi i izreke" kojom je, opet, novosadski "Prometej" otvorio svoju novu ediciju "Popularna lingvistika".
U ovoj knjizi su izdvojene pravne norme, maksime, sentence i aformizmi iz latinskog, grčkog i savremenih evropskih jezika. Autori su, kako su na jučerašnjoj promociji istakli akademik Nikša Stipčević i dr Predrag Piper, svaku sentencu ne samo preveli, već i transkribovali na ćirilici, sa isticanjem akcenata, kako se reč tačno čita i uz objašnjenja pojedinih izreka. Uz izvorne grčke izreke, sada imamo skupljen na jednom mestu čitav snop antičke životne mudrosti koja je postala deo evropske svesti i kulture, a tu su još pažljivo odabrane engleske, italijanske, francuske i nemačke izreke odomaćene u našem govornom području, rekao je Stipčević. Ovakve knjige su veoma važne za negovanje kulture pojedinaca i razvijanje govorne kulture i predstavljaju dobar podsticaj za učenje stranih jezika, pa i latinskog, dodao je Piper.
Milan Šipka je kao primer jedne od mudrih i univerzalnih latinskih izreka naveo ovu: "Nije srećan onaj koji ima što želi, nego onaj ko ne želi ono što nema".
U ediciji "Popularna lingvistika", do Sajma knjiga pojaviće se još šest naslova, izmenjena i dopunjena izdanja četiri knjige Milana Šipke, "Priče o rečima", "Zanimljiva gramatika", "Zašto se kaže" i "Popularna lingvistika u školi" i dve Ivana Klajna, "Ispeci, pa reci" i "Rečnik jezičkih nedoumica".
D. Bt.