Šta zapravo znači prevoditi? Prvi i utešan odgovor bio bi: kazati gotovo istu stvar na drugom jeziku. To bi moglo i da se prihvati kada ne bismo morali da utvrdimo šta znači ‘reći istu stvar’, a to nije nimalo lako odrediti kod raznih parafraza, definicija, tumačenja, preformulacija, da i ne spominjemo takozvane sinonimske zamene. A osim toga, kada se nađemo pred tekstom koji treba da prevedemo mi ne znamo šta je stvar. Na kraju, u pojedinim slučajevima, diskutabilno je čak i šta znači kazati.
Evo šta ćemo razmatrati u narednim poglavljima: pokušaćemo da shvatimo kako možemo da kažemo istu stvar iako smo svesni da to nikada nije potpuno, već samo gotovo ista stvar. Naravno, sada se nameće
drugi problem, a to više nije problem iste stvari ili iste stvari već šta podrazumevamo pod terminom gotovo. Koliko to gotovo može da bude rastegljivo? Zavisi od gledišta: Zemlja je gotovo ista kao i Mars, ako se uzme u obzir da se obe planete okreću oko Sunca i imaju oblik kugle, ali isto tako može da bude gotovo istovetna bilo kojoj planeti koja se okreće u nekom drugom sunčevom sistemu. Odrediti rastegljivost i obim tog gotovo zavisi od nekoliko kriterijuma oko kojih je neophodan prethodni dogovor. Iskazivanje gotovo iste stvari predstavlja postupak koji se, kao što ćemo kasnije videti, odvija u znaku pregovaranja.
Ostali naslovi koji sadrže ključne reči: Književno prevođenje
Ostali naslovi iz oblasti: Istorija i teorija književnosti
Izdavač: Paideia; 2011; Tvrd povez; latinica; 21 cm; 477 str.; 978-86-7448-461-6;